Giuritrad
Content
I concetti di traduzioni costo a parola, tariffa traduzione a parola o prezzi traduzioni a cartella li riteniamo ormai obsoleti, perché, come abbiamo visto, un lavoro di traduzione va valutato nell’insieme. Per altre lingue e per un preventivo preciso e a forfait che tenga conto del lavoro effettivo inviaci una mail con il testo da tradurre in modo che possiamo comunicarti quali sono esattamente i costi. Inoltre, assicurati di controllare le recensioni online e i commenti lasciati dai clienti, in modo da essere sicuro che il traduttore sia affidabile e qualificato per il tipo di servizi di alta qualità di cui hai bisogno, privo di errori.
Quanto si spende in una traduzione giurata
Tendenzialmente, quando si calcola il prezzo di una traduzione si parte prima di tutto dal conteggio delle cartelle (o, talvolta, delle parole) che compongono il documento. Con oltre 80 filiali e 3.500 traduttori e interpreti in tutto il mondo, la nostra agenzia di traduzione ti aiuta a ottimizzare la tua comunicazione multilingue. Supportiamo i migliori traduttori al mondo attraverso innovativi processi di controllo qualità. Inoltre, qualora il risultato non dovesse soddisfarti pienamente, siamo pronti a offrirti una revisione totale della traduzione.
Tariffe di una traduzione giurata
Il traduttore si assume così la piena responsabilità civile e penale tramite un apposito verbale di asseverazione. Una traduzione va asseverata quando il documento dovrà essere ufficialmente e legalmente valido anche all’estero. Per farti un’idea approssimativa di quanto verrà a costare la tua traduzione puoi utilizzare uno strumento di conteggio dei caratteri. Nelle seguenti tabelle, vediamo quanto costano le traduzioni nelle varie lingue sebbene approssimativamente. traduzioni personalizzate completamente soddisfatti del nostro lavoro, lavoreremo con voi o con il vostro team finché il risultato non raggiungerà la vostra completa soddisfazione. Noi di Trusted Translations crediamo anche nel principio che “nessuno è perfetto per tutto” e che un’offerta competitiva è legata all’uso finale del materiale. Se vorrai ritirare la traduzione personalmente, potrai richiederci un appuntamento e venire a trovarci nell’ufficio di traduzione di Tecnitrad.it a Padova. Anche in questo caso, il revisore delle bozze deve essere esperto in entrambe le lingue al fine di scovare il più piccolo refuso nella trasposizione dei documenti. Per questo motivo possiamo rispondere alla tua domanda solo dopo aver esaminato il tuo progetto ed aver considerato le tue esigenze. traduzione madrelingua per ciascuna parola, mentre complessi documenti giuridici e testi altamente specialistici avranno un prezzo più elevato. Le nostre tariffe variano in funzione dell’ entità del documento da tradurre, dell’eventuale urgenza della consegna, della combinazione linguistica richiesta, del formato del documento e del tipo di lessico e parole presenti. Per convenzione, in Italia, si considera il conteggio delle cartelle o parole della pagina di partenza, a prescindere da quante cartelle o parole vi saranno nel testo nella lingua di arrivo.
- Ribadiamo che le tariffe non sono fisse e vanno CALCOLATE SU MISURA, in base al volume di lavoro e alle caratteristiche del documento.
- Dal momento del primo contatto fino alla consegna del lavoro finito, mi assicuro che ogni dettaglio sia gestito con cura e precisione.
- Si parla di traduzione automatica quando un computer traduce da una lingua all’altra senza alcun coinvolgimento umano.
- Documenti più lunghi, come un contratto o i documenti di un procedura legale, costeranno di più.
Seguiamo pratiche operative che assicurano un elevato grado di qualità, proponendo una gamma di tariffe in linea con ogni esigenza. Uno staff di 150 traduttori e interpreti, coordinati negli studi di Milano, Parigi, Lione e Nizza, collabora in sinergia con tecnici esperti nel graphic design, web marketing, doppiaggio/speakeraggio, post-produzione video e cinetelevisiva. Una cartella clinica in inglese particolarmente voluminosa potrà essere preventivata a un prezzo speciale e molto competitivo. Quando è in gioco la salute della persona o si intende pubblicare in una rivista specializzata un articolo scientifico, è importante che la traduzione sia a carico di un traduttore medico esperto nel settore scientifico specifico. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Per quanto riguarda i prezzi, non esiste un vero e proprio tariffario dei traduttori univoco, ma si può richiedere un preventivo, che potrà contenere o il costo della traduzione a pagina oppure il prezzo della traduzione a cartella. Nello specifico quindi il costo di una traduzione viene calcolato in base al numero di singole parole presenti nel testo, che si possono calcolare facilmente grazie a molti strumenti online di conteggio dei caratteri. Solitamente il costo di una traduzione viene calcolata a cartella da 1500 caratteri e può variare a seconda della lingua, della lunghezza del testo e della difficoltà. Ovviamente a ciascuna delle seguenti tipologie è associato più o meno lavoro da parte del traduttore/agenzia e, di conseguenza, esse influiscono sul prezzo finale. Le traduzioni si distinguono anche in aventi valore legale e non aventi valore legale. È fondamentale comprendere subito che, salvo diversamente specificato una traduzione non ha valore legale. Il terzo elemento da tener presente per stabilire il prezzo delle traduzioni è la lunghezza del testo.